Programmaboekje - Ami Canti Popelt!

2022_Logo_AmiCanti

Fix You

Coldplay

Words and music: Guy Barryman, Jon Buckland, Will Champion Arr.: George Chung

 meer lezen 

 

You, Me and Dupree

Dit gaat over verlies, hulp bieden in tijd van nood en leren van je fouten. Leadzanger Chris Martin heeft nooit gesproken over de specifieke inspiratiebron voor dit lied, maar we mogen aannemen dat het over z’n toenmalige vrouw gaat, Gwyneth Paltrow. Zij had het enorm moeilijk met het verwerken van de dood van haar vader Bruce Paltrow.
De track is opgebouwd rond een orgel begeleid door piano en gitaar in de eerste helft en een alternatieve rockstijl in de tweede helft met elektrische gitaar, bas en drums.
Martin heeft wel ooit aan USA Today verteld hoe het nummer begonnen is. Z’n schoonvader kocht net voor z’n dood een groot keyboard, degene die je hoort in het nummer, er was nog nooit op gespeeld. Martin plugde hem in en er kwam een geweldig geluid uit. Martin zei: ’Iets moet je inspireren en dan neemt iets anders het over’.
Op 19 oktober 2011, na het overlijden van Apple-CEO Steve Jobs, werd een besloten herdenkingsdienst gehouden, waarin de band het nummer speelde. Steve Jobs was al heel lang een fan van Coldplay.
Op 4 juni 2017 voerde Coldplay ‘Fix You’ uit tijdens het One Love Manchester benefietconcert voor de slachtoffers van de bomaanslag in de Manchester Arena.
Een deel van het nummer werd gespeeld bij de trailer van de film ‘World Trade Center’ (2006). Het was ook te horen in de film ‘You, Me and Dupree’ (2006) Er werd naar het nummer verwezen in de Beatles-tribute-film ‘Yesterday’ (2019). Een strijkersversie van het nummer was ook te beluisteren in de computergeanimeerde avonturenfilm ‘Abominable’ (2019). Het nummer werd ook toegevoegd op het einde van de Koreaanse romantische film ‘Tune in for Love’. Kacey Musgraves coverde het lied voor een stop-motion animatiefilm van Chipotle genaamd ‘A Future Begins’ (2021). Het nummer werd eveneens gebruikt in de laatste aflevering van het Spaanse overvaldrama ‘Money Heist = La casa de papel’, (2021).

Liedjestekst

Originele tekst:

When you try your best but you don't succeed
When you get what you want but not what you need
When you feel so tired but you can't sleep
Stuck in reverse
When the tears come streaming down your face
When you lose something you can't replace
When you love someone but it goes to waste
Could it be worse?
Lights will guide you home
And ignite your bones
And I will try, to fix you
High up above or down below
When you're too in love to let it go
If you never try you'll never know
Just what you're worth
Lights will guide you home
And ignite your bones
And I will try, to fix you

Tears come streaming down your face
When you lose something you cannot replace
Tears come streaming down your face
And I
Tears come streaming down your face
When you lose something you cannot replace
Tears come streaming down your face
And I
Lights will guide you home
And ignite your bones
And I will try, to fix you

Vertaling:

Wanneer je je best doet maar niet slaagt
Wanneer je krijgt wat je wil maar niet wat je nodig hebt
Wanneer je je zo moe voelt maar niet kan slapen
voelt als stilstaan.

En de tranen stromen over je gezicht
Wanneer je iets kwijt raakt dat je niet kunt vervangen
Of als je van iemand houdt maar het verloren gaat
Zou het erger kunnen

Lichten zullen je naar huis leiden
En je botten doen ontvlammen
En ik zal proberen je te helen Heel hoog boven of daar beneden
Wanneer je te verliefd bent om het los te laten
Als je het nooit probeert zul je nooit weten
Wat je waard bent

Lichten zullen je naar huis leiden
En je botten doen ontvlammen
En ik zal proberen je te helen

Tranen stromen over je gezicht
Wanneer je iets verliest dat je niet kunt vervangen
Tranen stromen over je gezicht en ik
Tranen stromen over je gezicht
Ik beloof je dat ik van mijn fouten zal leren
Tranen stromen over je gezicht en ik

Lichten zullen je naar huis leiden
En je botten doen ontvlammen
En ik zal proberen je te helen

May it be

Enya

Words and music: Eithne Ni Bhraonain, Nicky Ryan, Roma Ryan Arr.: Mark Brymer

 meer lezen 

 

Lord of the Rings

"May It Be" is zowel een zegeningslied als een gebed. Het werd gecomponeerd door de Ierse artieste Enya en Roma Ryan voor de film The Lord of the Rings: “The Fellowship of the Ring” (2001) van Peter Jackson. Dit lied is geschreven in een stijl die bedoeld is om het culturele gevoel van JRR Tolkiens wereld op te roepen, en heel in het bijzonder die van Tolkiens Elfen.
De tekst van dit themalied bevat woorden uit de fictieve Elfentaal, Quenya, door JRR Tolkien gemaakt. Terwijl Enya muziek schreef, bestudeerde Roma Ryan de talen en schreef de teksten in het Engels en Quenya. Er zijn twee regels met zinnen geschreven in het Quenya. De eerste, “Mornië utúlië”, vertaald naar "Duisternis is gekomen". “Mornië alantië” vertaalt zich als "De duisternis is gevallen". Elke regel wordt twee keer herhaald in het nummer, terwijl de overige songteksten in het Engels zijn geschreven.
Korte inhoud film:
Frodo krijgt van zijn oom Bilbo een magische ring. De bevriende tovenaar Gandalf vertelt hem de bijzondere geschiedenis van het kleinood: de ring behoort toe aan de duivelse vorst Sauron, die het ten koste van alles wil terugvinden om zijn wereldheerschappij te vervolmaken. Tijdens een door Gandalf en elfenkoning Elrond voorgezeten vergadering besluit men dat een bondgenootschap tussen alle volkeren van Midden-Aarde moet worden gesmeed om Sauron te verslaan. Dat kan alleen door de ring te vernietigen in het vuur van Saurons vulkaan, wat een lange en gevaarlijke reis inhoudt naar Mordor, het rijk van het kwaad. Die reis zal worden geleid door Gandalf en ieder volk zal met een afgezant vertegenwoordigd zijn. Zo volgen we de lotgevallen van dit wonderlijke gezelschap dat grote ontberingen doorstaat, waardoor de aanvankelijke afstand tussen de leden langzaam plaats maakt voor diepe en onvoorwaardelijke vriendschappen.

Liedjestekst

Originele tekst:

May it be an evening star
Shines down upon you
May it be as darkness falls
Your heart will be true
You walk a lonely road
Oh, how far you are from home!


Mornië utúlië (Darkness has come)
Believe and you will find your way
Mornië alantië (Darkness has fallen)
A promise lives within you now

May it be the shadows call
Will fly away
May it be your journey on
To light the day
When the night is overcome
You may rise to find the sun.

Vertaling:

Moge een avondster
Op je neerstralen
Moge als de duisternis invalt
Je hart trouw zijn
Je gaat een eenzame weg
Oh! hoe ver ben je van huis

De duisternis is ingevallen
Geloof, en je zult je weg vinden
De duisternis is ingevallen
Een belofte leeft nu in je

Moge de roep van de schaduw
Wegvliegen
Moge je je reis voortzetten
Om de dag licht te laten worden
Als de nacht is overwonnen
Zul je opstaan en de zon vinden

Your Song

Elton John

Words and music: Elton John, Bernie Taupin Arr.: Mac Huff

 meer lezen 

 

Rocketman

De muziek is geschreven door Elton John zelf, de tekst is van Bernie Taupin. De originele tekst werd geschreven in 1967.
Het schrijversduo kreeg het advies om meer vanuit het “hart” te schrijven. De oorspronkelijke tekst van Your Song schreef hij snel tijdens het ontbijt op een bevlekt stuk papier aan de keukentafel van Eltons moeder in Northwood Hills (een buitenwijk in Londen). De 17-jarige Taupin was nog niet bekend met de liefde. Hij schreef een eenvoudig en eerlijk liedje over hoe hij zich de liefde voorstelde. Op dezelfde dag dat Bernie de tekst schreef, zat Elton achter de piano om de mooie tekst te voorzien van een melodie. Twintig minuten later was ‘Your Song’ geboren. Elton en Bernie waren overtuigd van de kwaliteit van het nummer.

Uiteraard kan het lied ‘Your song’ in de filmmuziek niet ontbreken. De film ‘Rocket man' vertelt het waargebeurde levensverhaal van Elton John. Hij besluit als jonge kerel naar het beroemde conservatorium Royal Academy of Music te gaan, waarna hij vervolgens een muzikale samenwerking met Bernie Taupin aangaat. Uiteindelijk zal hij uitgroeien tot een wereldbekende superster.

Liedjestekst

Originele tekst:

It's a little bit funny this feeling inside
I'm not one of those who can easily hide
I don't have much money but boy if I did
I'd buy a big house where we both could live



If I was a sculptor, but then again, no
Or a man who makes potions in a travelling show
I know it's not much but it's the best I can do


My gift is my song and this one's for you

And you can tell everybody this is your song
It may be quite simple but now that it's done
I hope you don't mind
I hope you don't mind that I put down in words
How wonderful life is while you're in the world

I sat on the roof and kicked off the moss
Well a few of the verses well they've got me quite cross
But the sun's been quite kind while I wrote this song
It's for people like you that keep it turned on

So excuse me forgetting but these things I do


You see I've forgotten if they're green or they're blue
Anyway the thing is what I really mean
Yours are the sweetest eyes I've ever seen

Vertaling:

Het is een beetje grappig, dit gevoel van binnen.
Ik ben niet iemand die zich gemakkelijk kan verbergen.
Ik heb niet veel geld, maar, jongen, als ik dat deed,
zou ik een groot huis kopen waar we allebei zouden kunnen wonen.

Als ik een beeldhouwer was,maar nogmaals, nee
Of een man die drankjes maakt in een reizende show
Ik weet dat het niet veel is, maar het is het beste wat ik kan doen
Mijn geschenk is mijn lied, en deze is voor jou

Je kan aan iedereen vertellen dat dit jouw liedje is.
Het is misschien heel simpel, maar nu het klaar is,
hoop ik dat je het niet erg vindt, ik hoop dat je het niet erg vindt dat ik in woorden neerschrijf
hoe geweldig het leven is omdat jij er bent.

Ik zat op het dak en schopte het mos eraf
Nou, een paar van de verzen, nou, ze hebben me behoorlijk boos gemaakt
Maar de zon was heel aardig terwijl ik dit lied schreef.
Het is voor mensen zoals jij die hem aan laten staan.

Dus neem me niet kwalijk dat ik het vergeet, maar deze dingen die ik doe.
Zie je, ik ben vergeten of ze groen of blauw zijn.
Hoe dan ook, het punt is, wat ik echt bedoel.
Jouw ogen zijn de liefste ogen die ik ooit heb gezien.

Wild World

Cat Stevens

Words and music: Cat Stevens Arr.: Stefan Kalmer

 meer lezen 

 

Patrick Melrose

‘Wild World’ was een van de eerste nummers die Cat Stevens opnam voor zijn nieuwe platenlabel Island Records, voor zijn album ‘Tea for the Tillerman’. Dat album betekende een terugkeer naar meer simpele folkrock. De inspiratie van het nummer haalde Cat Stevens uit zijn breuk met Patti D'Arbanville (ook bezongen in het nummer Lady D'Arbanville).
Het lied is te horen in de film "Patrick Melrose" Bad News (TV Episode 2018) Regisseur: Edward Berger
Korte inhoud:
Patrick hoort van het overlijden van zijn vader en moet naar New York reizen om zijn stoffelijk overschot op te halen, terwijl hij worstelt met het afkicken van drugs. Terwijl hij in 1982 in het restaurant in New York was, vraagt ​​Patrick om een ​​kwartje voor de telefoon. Vanaf 1951 bedroegen de kosten om lokaal te bellen met betaaltelefoons in New York 10 cent en stegen pas in juni 1984 tot 25 cent. De kosten waren zo bekend dat het leidde tot de uitdrukking "een dubbeltje laten vallen" in verwijzing de politie te bellen.

Liedjestekst

Originele tekst:

Now that I've lost everything to you
You say you wanna start something new
And it's breakin' my heart you're leavin'
Baby, I'm grievin'


But if you wanna leave, take good care
I hope you have a lot of nice things to wear
But then a lot of nice things turn bad out there




Oh, baby, baby, it's a wild world
It's hard to get by just upon a smile


Oh, baby, baby, it's a wild world
I'll always remember you like a child, girl


You know I've seen a lot of what the world can do


And it's breaking my heart in two
'Cause I never wanna see you a sad girl
Don't be a bad girl
But if you wanna leave, take good care
I hope you make a lot of nice friends out there


But just remember there's a lot of bad and beware


Baby, I love you
But if you wanna leave, take good care
I hope you make a lot of nice friends out there


But just remember there's a lot of bad and beware

Vertaling:

Nu ik alles aan jou verloren heb
Zeg je dat je iets nieuws wilt beginnen
En het breekt mijn hart, je vertrekt,
Schat, ik vind het zo jammer

Maar als je wilt vertrekken, pas goed op jezelf
Ik hoop dat je een hoop leuke kleren hebt om aan te doen
Maar langs de andere kant pakken een hoop leuke dingen daar verkeerd uit

Oh, liefste, liefste, het is een wilde wereld
Het is moeilijk erover heen te komen met alleen een glimlach
Oh, liefste, liefste, het is een wilde wereld
En ik zal me je altijd herinneren als een kind, meisje

Weet je, ik heb een hoop gezien van wat de wereld kan betekenen
En het breekt mijn hart
Want ik wil je nooit verdrietig zien, meisje
Wees geen stoute meid
Maar als je wilt vertrekken, pas goed op jezelf
Ik hoop dat je een hoop aardige vrienden maakt, daar ver weg
Maar onthoud dat er veel kwaad is en pas op

Schat, ik hou van je
Maar als je wilt vertrekken, pas goed op jezelf
Ik hoop dat je een hoop aardige vrienden maakt, daar ver weg
Maar onthoud dat er veel kwaad is en pas op

And so it goes

Billy Joel

Words and music: Billy Joel Arr.: Bob Chilcott

 meer lezen 

 

Billy Joel Shades of Grey

Soliste: Julie Wittouck

Het verhaal van "En zo gaat het"
Billy Joel begint het verhaal door schijnbaar te verwijzen naar het algemene idee dat het lijden van romantische teleurstelling een terugkerend thema is voor veel mensen. De moeilijke relatie tussen zanger en zijn partner is alsof beide niet met elkaar overweg kunnen door gewoon niet te communiceren met elkaar. De zanger presenteert zichzelf als het slachtoffer, hij wil zeker zijn partner niet zwart maken. Toch probeert hij telkens toenadering te zoeken maar dit wordt elke keer opnieuw afgeslagen. Als verdedigingsmechanisme gebruikt hij de ‘stilte’. Hij geeft haar de stilte-behandeling waardoor zij uiteindelijk is vertrokken. De zanger sluit het lied af door, simpel gezegd, te laten weten dat hij niet het type is om iemand, die niet bij hem wil zijn, te smeken om te blijven. Vanuit zijn slachtofferrol laat hij haar weten dat als zij besluit zijn hart te breken, ‘het zij zo’ is. Toch zou hij liever bij elkaar blijven.
Algemeen begrepen gaat dit lied over de relatie tussen Billy Joel en Elle Macpherson. In het lied vertelt hij dat hun breuk niets te maken zou hebben met lengte of leeftijd, maar misschien was het dat wel en durft hij dit niet zo ongezouten vertellen. Dit is zeker voor eigen interpretatie vatbaar.
William Martin "Billy" Joel (geboren op 9 mei 1949) is een Amerikaanse pianist, singer-songwriter en componist. Door zijn eerste hit, "Piano Man" (1973), is Billy Joel één van de best verkopende artiesten in de Verenigde Staten geworden.
Film: “Shades of grey” (Tinten grijs)
Deze documentaire onderzoekt het maken van het album "River Of Dreams" en de voorbereiding van Billy Joel op de concerttournee die volgde op de release.


Popster en songwriter Billy Joel biedt in deze documentaire een zeldzame blik op zijn creatieve proces en zijn leven buiten de schijnwerpers. Onderweg krijgen we inzicht in het zeer persoonlijke materiaal van het album, evenals de professionele triomfen en persoonlijke hartzeer die Joel's liedjes informeren.

Liedjestekst

Originele tekst:

In every heart there is a room
A sanctuary safe and strong
To heal the wounds from lovers past
Until a new one comes along


I spoke to you in cautious tones
You answered me with no pretense
And still I feel I said too much
My silence is my self defense


And every time I've held a rose
It seems I only felt the thorns
And so it goes, and so it goes
And so will you, soon, I suppose


But if my silence made you leave
Then that would be my worst mistake
So I will share this room with you
And you can have this heart to break


And this is why my eyes are closed
It's just as well for all I've seen
And so it goes, and so it goes
And you're the only one who knows


So I would choose to be with you
That's if the choice were mine to make
But you can make decisions too
And you can have this heart to break
And so it goes, and so it goes
And you're the only one who knows

Vertaling:

In elk hart is een ruimte
Een sterk en veilig toevluchtsoord
Om de wonden te genezen van eerdere geliefden
Tot er een nieuwe langskomt

Ik sprak met jou in voorzichtige bewoordingen
Jij antwoordde onomwonden
Toch voel ik dat ik te veel heb gezegd
Mijn zwijgen is mijn zelfverdediging.

En iedere keer dat ik een roos vasthield
Leek ik alleen de doornen te voelen
En zo gaat het, en zo gaat het
En zul jij ook snel weer gaan, denk ik Maar als je bent weggegaan doordat ik zweeg
Dan zou dat mijn grootste fout zijn
Dus zal ik deze ruimte met je delen
En kan je dit hart krijgen om te breken

En dit is waarom mijn ogen gesloten zijn
Maar beter ook, na alles wat ik heb gezien
En zo gaat het, en zo gaat het
En jij bent de enige die weet

Dus ik zou ervoor kiezen om bij jou te zijn
Dat is als de keuze aan mij was
Maar jij kan ook een beslissing nemen
En je kan dit hart krijgen om te breken

En zo gaat het, en zo gaat het
En jij bent de enige die weet

Intermezzo: Medley Moana

 meer lezen 

 

Moana

Intermezzo: Medley ‘Moana’

Words and music: Lin-Manuel Miranda, Mark Mancina en Opetaia Foa’t
Arr.: Johnnie Vinson

Intermezzo onder leiding van Rieke Vanhooren.

Deze medley komt uit de disneyfilm ‘Moana’ (2016).

Korte inhoud van de film:
Een avontuurlijke tiener vaart uit op een gewaagde missie om haar volk te redden. Tijdens haar reis ontmoet Moana, de eens zo machtige halfgod Maui, die haar begeleidt in haar zoektocht om een meester-wegvinder te worden. Samen zeilen ze over de open oceaan op een actievolle reis, waarbij ze enorm monsters en onmogelijke kansen tegenkomen. Onderweg vervult Moana de eeuwenoude zoektocht van haar voorouders en ontdekt ze wat ze altijd al zocht: haar eigen identiteit.

Het verhaal is geïnspireerd door de ontdekkingsreizigers die duizenden jaar geleden de Stille Oceaan bevoeren om de vele eilanden van Oceanië te verkennen.


Jolien Wittouck Hobo
James Van Cauwenberghe Dwarsfluit
Rieke Vanhooren Trompet
Lotte Van Wehaege Alt Saxofoon
Jasper Hellebuyck Tenor Saxofoon
Ruben Dhaenens Trombone
Jorrit Vanhooren Trombone
Mathijs Schokkaert Basklarinet
Robin Wittouck Slagwerk
Pieter Senden Slagwerk

Liedjestekst

Originele tekst:

Vertaling:

Dry Your Tears Africa

John Williams

Words and music: John Williams, Bernard Dadié Arr.: Audrey Snyder

 meer lezen 

 

Amistad

Geïnspireerd door het gedicht "Droog je tranen, Afrika" van Bernard Dadié (1967)
Droog je tranen, Afrika
Je kinderen komen bij je terug
Uit de stormen en buien
Uit de stormen en buien.

Sèche tes pleurs, Afrique
Ayant bu
À toutes les fontaines
d'infortune
et de gloire,
Nos sens se sont ouverts
à la splendeur de ta beauté
à la senteur de tes forêts,
à l'enchantement de tes eaux
à la limpidité de ton
à la caresse de ton soleil
et au charme de ta verdure emperlée de rosée
Droog je tranen, Afrika!
We hebben gedronken
Van alle bronnen
van ongeluk
en van glorie,
Onze zintuigen zijn nu geopend
Naar de pracht van uw schoonheid
Naar de geur van uw bossen,
Naar de charme van uw wateren
Naar de helderheid van uw luchten
Naar de zorgen van uw zon
En naar de charme van je gebladerte gepareld door de dauw.


Het gedicht "Dry Your Tears, Africa" ​​van Bernard Dadié gaat over de zonen en dochters van Afrika die naar huis terugkeren. Het gedicht, gepubliceerd in 1967, richt zich op het helen van de culturele wonden veroorzaakt door slavernij en kolonialisme.

“Amistad” is een historische dramafilm (1997), geregisseerd door Steven Spielberg, gebaseerd op de opmerkelijke muiterij in 1839 door pas gevangen genomen Mende-slaven die de controle over het schip La Amistad voor de kust van Cuba overnamen, en de internationale juridische strijd die volgde op hun gevangenneming door een Amerikaanse belastingdienst. Het werd een zaak van het Amerikaanse Hooggerechtshof uit 1841.

Liedjestekst

Originele tekst:

Vertaling:

Seasons of Love

Jonathan Larson

Arr.: Roger Emerson

 meer lezen 

 

Rent

"Seasons of Love" is een nummer uit de Amerikaanse Broadway-Rock-musical “Rent5” (1996), geschreven en gecomponeerd door Jonathan Larson. Het nummer begint met een ostinato-pianomotief, dat het harmonische kader vormt voor de cast om "Vijfhonderdvijfentwintigduizend, zeshonderd minuten" (het aantal minuten in een gewoon jaar) te zingen.
Het is losjes gebaseerd op de opera La bohème van Giacomo Puccini. De première van de musical ‘Rent5’ vond plaats op 13 februari 1996 in New York bij de New York Theatre Workshop. Hierna werd de musical op Broadway uitgebracht op 29 april 1996. Er zijn sindsdien meer dan 4000 optredens geweest. De musical gaat over een groep jonge artiesten en muzikanten die moeten zien te overleven in Alphabet City tijdens de aids-epidemie begin jaren 90.
Rent was een van de eerste musicals waar homoseksuele, biseksuele, lesbische en transseksuele personages in voorkomen.





Het lied wordt uitgevoerd door de volledige cast in de musical en in de verfilming (2005). De teksten vragen wat de juiste manier is om de waarde van een jaar in het menselijk leven te kwantificeren, en concluderen in het refrein dat het meest effectieve middel is om "in liefde te meten". Omdat vier van de hoofdpersonages hiv of aids hebben, wordt het lied vaak geassocieerd met Wereldaidsdag en aids-bewustmakingsmaand.

Liedjestekst

Originele tekst:

Five hundred twenty-five thousand, six hundred minutes
Five hundred twenty-five thousand moments so dear
Five hundred twenty-five thousand, six hundred minutes


How do you measure, measure a year?


In daylights, in sunsets
In midnights, in cups of coffee
In inches, in miles
In laughter, in strife


In five hundred twenty-five thousand, six hundred minutes
How do you measure a year in the life?


How about love? Measure in love
Seasons of love
Five hundred twenty-five thousand, six hundred minutes
Five hundred twenty-five thousand journeys to plan


Five hundred twenty-five thousand, six hundred minutes
How do you measure the life of a woman or a man?


In truth that she learned
or in times that he cried.
In bridges he burned
or the way that she died


It's time now to sing out
Though the story never ends
Let's celebrate
Remember a year in the life of friends
Remember the love
Remember the love,
Seasons of love.

Vertaling:

Vijfhonderdvijfentwintigduizend
zeshonderd minuten
Vijfhonderdvijfentwintigduizend
Momenten zo kostbaar
Vijfhonderdvijfentwintigduizend
zeshonderd minuten
Hoe meet je, meet je een jaar?

In dagen, in zonsopgangen,
in middernachten, in koppen koffie
In meters, in mijlen,
in gelach, in ruzie?

Vijfhonderdvijfentwintigduizend
zeshonderd minuten
Hoe meet je een jaar in het leven?

Wat dacht je van liefde? Meet in liefde
Seizoenen van liefde
Vijfhonderdvijfentwintigduizend
zeshonderd minuten
Vijfhonderdvijfentwintigduizend
Reizen te plannen
Vijfhonderd vijfentwintigduizend
zeshonderd minuten
Hoe meet je het leven van een vrouw of een man?

In waarheden die ze leerde
Of in keren dat ze huilde
in bruggen die hij verbrandde
Of de manier waarop ze stierf

Het is nu tijd om te zingen
Hoewel het verhaal nooit eindigt
Laten we het vieren
Gedenk een jaar in het leven van vrienden
Gedenk de liefde
Gedenk de liefde
Seizoenen van liefde

You're the Voice

John Farnham

Words and music: Keith Reid, Chris Thompson, Maggie Ryder Arr.: Kirby Shaw

 meer lezen 

 

Hot Rod

Het opbeurende ‘You’re the Voice’ is een heel populair nummer in Australië, waar het beschouwd wordt als het onofficiële volkslied. Het is geschreven door een team van Britse songwriters onder leiding van Chris Thompson. Het werd in 1986 uitgebracht en is een powerballad van Australisch-Britse zanger John Farnham.
Het nummer is geïnspireerd op een protestmars voor nucleaire ontwapening die plaatsvond in Hyde Park in Londen (25/10/1985). Het is een anti-oorlogslied maar meer van het soort ‘Laat je stem horen. Word wakker in je eigen kracht.’ De tekst van dit lied moedigt de luisteraar aan om de pure kracht te zien die hij/zij van binnen bezit om zijn/haar stem te laten horen en te spreken tegen de kwalen van de samenleving. Kortom, het lied moedigt de gewone man aan om zijn stem te laten horen over belangrijke maatschappelijk kwesties. Het moedigt het vertrouwen en de moed van de gewone man aan om een standpunt in te nemen en het juiste te steunen.
Thompson’s demoversie werd uitgebracht op het album van Keith Reid en bevat één van de beroemdste, meest iconische doedelzaksolo ooit opgenomen. Het werd gespeeld door een groep van vier pipers.
Dit lied werd wereldwijd door heel veel artiesten gecoverd.
Het nummer werd gespeeld in de oproerscène van de film “Hot Rod” (2007).
Zelfs in de videogame “Grand Theft Auto-Ballad of Gay Tony” komt het lied voor.

Liedjestekst

Originele tekst:

We have the chance to turn the pages over
We can write what we want to write
We gotta make ends meet,
before we get much older


We're all someone's daughter
We're all someone's son
How long can we look at each other
Down the barrel of a gun?


You're the voice, try and understand it
Make a noise and make it clear, Oh
We're not gonna sit in silence
We're not gonna live with fear, Oh


This time, we know we all can stand together
With the power to be powerful
Believing we can make it better


Ooh, we're all someone's daughter
We're all someone's son
How long can we look at each other
Down the barrel of a gun?

Vertaling:

We hebben de kans om de bladzijden om te slaan
We kunnen schrijven wat we willen schrijven
We moeten de eindjes aan elkaar knopen
voordat we veel ouder worden

We zijn allemaal iemands dochter
We zijn allemaal iemands zoon
Hoe lang kunnen we naar elkaar kijken
Door het vizier van een pistool

Jullie zijn de stem, probeer het te begrijpen
Maak een geluid en maak het duidelijk, Oh
We blijven niet in stilte zitten
We blijven niet met angst leven, Oh

Dit keer weten we, roepen we, kunnen we samenwerken
Met de kracht om krachtig te zijn
Terwijl we geloven dat we het beter kunnen maken

Ooh, we zijn allemaal iemands dochter
We zijn allemaal iemands zoon
Hoe lang kunnen we naar elkaar kijken
Door het vizier van een pistool

Africa

Toto

Words and music: David Paich, Jeff Porcaro Arr.: Roger Emerson

 meer lezen 

 

Stranger Things

Deze wereldwijde hit van de Amerikaanse rockgroep ‘Toto’, verscheen voor het eerst op hun album ‘Toto IV’ (1982). Hun videoclip werd geregisseerd door Steve Barron. Het toont de band Toto in een bibliotheek waarin verschillende aspecten van de Afrikaanse cultuur worden vertoond en uitgebeeld. Het vertelt het verhaal van een jongen die zich probeert voor te stellen hoe het is om te leven in Afrika en te ervaren hoe het is te moeten omgaan met honger en droogte.
Na het zien van een documentaire trok David Paich zich het lot aan van de mensen in Afrika. Hij werd sterk beïnvloed door de levendige verhalen die verteld werden door de missionarissen. Dit gaf hem inspiratie. Hij schreef over een persoon die een eenzame missionaris bezoekt. De zin “I bless the rains down in Africa” is een referentie aan (naar) dit onderwerp.
Het nummer was een grote hit in de jaren tachtig maar vond in 2015 een heropleving via sociale media. Zo werden er bijvoorbeeld verschillende internetmemes gemaakt, die het lied terug in de schijnwerpers brachten.
De mogelijke verklaring voor de toename in interesse in dit lied, is het verschijnen van de Serie ‘Stranger Things’, ‘Family Guy’, ‘Chuck’ en ‘South Park’. Daarnaast geven muziekdeskundigen aan dat het nummer een mate van jeugdsentiment veroorzaakt bij zowel mensen die de jaren ‘80 bewust meemaakten, als hun kinderen die het nummer via hun ouders leerden kennen.

Liedjestekst

Originele tekst:

I hear the drums echoing tonight
But she hears only whispers of some quiet conversation
She's coming in, 12:30 flight
The moonlit wings reflect the stars that guide me towards salvation


I stopped an old man along the way
Hoping to find some old forgotten words or ancient melodies
He turned to me as if to say
"Hurry boy, it's waiting there for you"


It's gonna take a lot to drag me away from you
There's nothing that a hundred men or more could ever do
I bless the rains down in Africa
Gonna take some time to do the things we never had


The wild dogs cry out in the night
As they grow restless, longing for some solitary company
I know that I must do what's right
As sure as Kilimanjaro rises like Olympus above the Serengeti


I seek to cure what's deep inside, frightened of this thing that I've become
It's gonna take a lot to drag me away from you
There's nothing that a hundred men or more could ever do


I bless the rains down in Africa
Gonna take some time to do the things we never had


Hurry boy, she's waiting there for you

Vertaling:

Ik hoor de drums vannacht weerklinken
Maar zij hoort alleen fluisteringen van een zacht gesprek

Ze komt aan met de vlucht van half een
De door de maan verlichte vleugels weerspiegelen de sterren die me naar mijn redding leiden

Ik hield een oude man onderweg tegen,
In de hoop wat lang vergeten woorden
Of een oude melodie te vinden
Hij keek me aan alsof hij wilde zeggen,
Schiet op jongen, het wacht daar op je

Er zal veel voor nodig zijn om me weg te slepen van jou
Er is niets dat honderd mannen of meer ooit kunnen doen
Ik zegen de regen daar in Afrika
Gaat wat tijd kosten om de dingen te doen
Die we nooit hadden

De wilde honden huilen in de nacht
Als ze rusteloos worden verlangend
Naar wat eenzaam gezelschap
Ik weet dat ik moet doen wat goed is
Zo zeker als de Kilimanjaro boven de Serengeti uitstijgt
Als de Olympus

Ik zoek een medicijn voor wat diep vanbinnen zit,
Bang voor dit ding dat ik ben geworden
Er zal veel voor nodig zijn om me weg te slepen van jou
Er is niets dat honderd mannen of meer ooit kunnen doen


Ik zegen de regen daar in Afrika
Gaat wat tijd kosten om de dingen te doen die we nooit hadden
Schiet op jongen, ze wacht daar op je

Intermezzo: Ed Bieran

 meer lezen 

 

Words and music: Ed Sheeran
Arr.: Robin Wittouck


Intermezzo gezongen door Robin Wittouck.

Deze romantische ballade werd geschreven over zijn vriendin Cherry Seaborn (werd iets later ook zijn echtgenote). Hij haalde zijn inspiratie voor het nummer na een bezoek aan James Blunt in Ibiza. Hij wou ooit een liefdeslied schrijven zodat de mensen zouden zeggen: ‘Ah, hij kan het toch!’

Robin is geïnspireerd en gepassioneerd door muziek. Hij schrijft eigen bewerkingen op bestaande liederen, zowel voor koor als voor solo. Robin is eveneens gepassioneerd door het proeven van allerlei verschillende soorten bieren en hierdoor kwam de inspiratie om dit lied te herwerken. Geniet van deze verschillende soorten bieren.

Liedjestekst

Originele tekst:

Vertaling:

Songs of Sanctuary (Adiemus)

Karl Jenkins

Arr.: Nicholas Hare

 meer lezen 

 

Avatar

Songs of Sanctuary is een uitgebreid koorwerk, gebaseerd op de Europese klassieke traditie, maar waarvan de vocale klank meer verwant is aan etnische of wereldmuziek. De gezongen delen hebben een folk-achtige kwaliteit en de melodiën zijn toegeschreven aan Afrikaans-Tribale en Keltische inspiratie. De verzonnen woorden worden beschouwd als geluiden om een muziekinstrument na te bootsen. De tekst heeft geen betekenis. Het geluid is universeel, net als de taal van de muziek. Dit werk, ”Adiemus: Songs of Sanctuary” werd gecomponeerd door Karl Jenkins.


Deze muziek werd gebruikt in de film ‘Avatar’ van James Horner.
Korte inhoud van de film.


Het verhaal speelt zich af in het jaar 2154 op Pandora, een aarde-achtige maan van de planeet Plyphemus. Pandora wordt bewoond door de Na’vi, drie meter hoge wezens met een blauwe huid, een mensachtig ras met hun eigen taal en cultuur. Ze leven in harmonie met de natuur en aanbidden de moedergodin Eywa. Mensen kunnen daar niet leven zonder zuurstofmaskers. Wetenschappers hebben hun eigen Na’vi-wezens gecreëerd, die avatars worden genoemd. Aan elke avatar wordt een mens gekoppeld, die door middel van een gedachtenlink met elkaar verbonden zijn. Jake Sully is een verlamde oorlogsveteraan in de toekomst, die met enkele anderen naar de maan Pandora wordt gebracht. Het is de bedoeling om samen met zijn collega’s monsters en gegevens van de natuur te verzamelen. De mensheid wil daar waardevolle grondstoffen uit de grond halen. Op zo’n missie kruist een gevaarlijk dier zijn pad, waardoor Jake moet vluchten. Hij wordt gered door Neytiri, een vrouwelijke Na’vi en zij krijgt de opdracht om hem alle levenslessen en wijsheden van de Na’vi bij te brengen. Hierdoor raakt hij in tweestrijd: Wie moet hij helpen, de mens of zijn nieuwe Na’vi-vrienden?

Liedjestekst

Originele tekst:

Ariadiamus late ariadiamus da, aria natus late adua.
Aravare tue vate, Aravare tue vate latea.
Anamana coole rawe, Anamana coole rawe akala.
Ahya doo way ye.
Yakama yama yakaya mema.

Vertaling:

What about Us

Pink

Words and music: Alecia moore, Steve Mac, Johnny McDaid Arr.: Marc Brymer

 meer lezen 

 

Every Day

Lied gezongen door ‘P!nk’ in 2017. Zij wil met dit lied een krachtige boodschap van verdraagzaamheid overbrengen. Het lied heeft een politiek randje en gaat ook over naar jezelf kijken en interactie met anderen.
In de videoclip staan minderheidsgroepen in de spotlights.
Johnny McDaid is een Noord-Ierse zanger, songwriter, muzikant, producer en heeft reeds veel muziek geschreven voor Ed Sheeran, Pink, Robbie Williams


Soundtrack bij de film ‘Every Day’ Trailer song

Liedjestekst

Originele tekst:

We are searchlights, we can see in the dark
We are rockets, pointed up at the stars
We are billions of beautiful hearts
And you sold us down the river too far

What about us?
What about all the times you said you had the answers?
What about us?
What about all the broken happy ever afters?
What about us?
What about all the plans that ended in disaster?
What about love? What about trust?

What about us?

We are problems that want to be solved
We are children that need to be loved
We were willing, we came when you called
But man, you fooled us, enough is enough, oh

What about us?
What about all the times you said you had the answers?
What about us?
What about all the broken happy ever afters?
Oh, what about us?
What about all the plans that ended in disaster?
Oh, what about love? What about trust?
What about us?

Oh, what about us?
What about all the plans that ended in disaster?
What about love? What about trust?
What about us?

Sticks and stones they may break these bones

But then I'll be ready, are you ready?
It's the start of us, waking up come on
Are you ready? I'll be ready
I don't want control, I want to let go
Are you ready? I'll be ready
'Cause now it's time to let them know
We are ready, what about us?

Vertaling:

We zijn zoeklichten, we kunnen in het donker zien
We zijn raketten, gericht op de sterren
We zijn miljarden mooie harten
En je hebt me veel teveel bedrogen

Hoe zit het met ons?
Hoe zit het met al die keren, dat je zei dat je de antwoorden had?
Hoe zit het met ons?
Hoe zit het met alle gebroken 'nog lang en gelukkig'?
Hoe zit het met ons?
Hoe zit het met al de plannen die rampzalig eindigden?
Hoe zit het met de liefde? Hoe zit het met het vertrouwen?
Hoe zit het met ons?

We zijn problemen die opgelost willen worden
We zijn kinderen waarvan gehouden moet worden
We wilden wel, we kwamen toen je riep
Maar man, je hebt ons bedrogen, genoeg is genoeg, oh

Hoe zit het met ons?
Hoe zit het met al die keren, dat je zei dat je de antwoorden had?
Hoe zit het met ons?
Hoe zit het met alle gebroken 'nog lang en gelukkig'?
Hoe zit het met ons?
Hoe zit het met al de plannen die rampzalig eindigden?
Hoe zit het met de liefde? Hoe zit het met het vertrouwen?

Hoe zit het met ons? Oh, hoe zit het met ons?
Hoe zit het met al de plannen die rampzalig eindigden?
Hoe zit het met de liefde? Hoe zit het met het vertrouwen?
Hoe zit het met ons?

Stokken en stenen kunnen mijn botten misschien breken
Maar dan zal ik klaar staan, ben jij klaar?
Het is het begin van ons, wakker worden komaan
Ben je klaar? Ik zal klaar zijn
Ik wil geen controle, ik wil alles loslaten
Ben je klaar? Ik zal klaar zijn
We zijn klaar, hoe zit het met ons?

Vois sur ton chemin

Words and music: Christophe Barratier, Bruno Coulais

 meer lezen 

 

Les Choristes

‘Vois sur ton chemin’ is een nummer uit de film “Les Choristes” (2004). Een Frans-Zwitsers-Duitse musical- en dramafilm. Deze film is gebaseerd op het verhaal van de film “La Cage aux rossignols” (1945).
In de film wordt het lied uitgevoerd door Jean-Baptiste Maunier van het koor Les Petits Chanteurs de Saint-Marc .

De film gaat over de succesvolle dirigent Pierre Morhange, die in 1999, na een concert in New York, naar Frankrijk terugkeert als zijn moeder sterft. Zijn oude klasgenoot Pépinot zoekt hem op en samen bladeren ze door het dagboek van hun vroegere muziekleraar Clément Mathieu, waarbij ze herinneringen ophalen aan hun kindertijd.
Dan keert het verhaal door middel van een Flashback terug naar 1949, naar de kindertijd van Pierre en Pépinot. In 1949 was Pierre Morhange de ongemanierde zoon van Violette, een alleenstaande moeder. Hij, Pépinot en vele anderen zitten op een kostschool voor "moeilijke" jongens. De school heet Fond de L'Étang ("Bodem van de vijver") en heeft een strikte en strenge directeur, monsieur Rachin. Een nieuwe leraar, Clément Mathieu, doet de school en zijn leerlingen opfleuren door een zangkoor op te richten, wat leidt tot de ontdekking van Pierre's muzikaal talent en een verhoogde discipline onder de leerlingen.

Les Choristes is de bekende formule van een leraar die een andere manier van lesgeven hanteert en hierdoor dichter bij de leerlingen komt te staan. Een aantal voorbeelden: ‘Dangerous Minds’, ‘Sister Act 2’, ‘Dead Poets Society’, ... Hier is het een Franse muziekleraar die als surveillant de klas in de hand houdt met een passie voor muziek. Wat de film goed maakt en optilt is de prachtige muziek. De jongens zijn geen acteurs, dat zorgt ervoor dat het zingen extra aandacht krijgt.

Liedjestekst

Originele tekst:

Vois sur ton chemin
Gamins oubliés, égarés
Donne-leur la main
Pour les mener
Vers d'autres lendemains


Sens, au cœur de la nuit
L'onde d'espoir
Ardeur de la vie
Sentier de gloire


Bonheurs enfantins
Trop vite oubliés, effacés
Une lumière dorée brille sans fin
Tout au bout du chemin
Sens, au cœur de la nuit
L'onde d'espoir
Ardeur de la vie
Sentier de la gloire


Vois sur ton chemin
Gamins oubliés, égarés
Donne-leur la main
Pour les mener
Vers d'autres lendemains


Sens, au cœur de la nuit
L'onde d'espoir
Ardeur de la vie
Sentier de gloire

Vertaling:

Kijk op je weg
Vergeten, verdwaalde kinderen
Geef hun de hand
Om hen te leiden
Naar andere dagen

Voel in het hart van de nacht
De golf van hoop
Passie van het leven
Pad van glorie

Kinderlijk geluk
Te snel vergeten, uitgewist
Een gouden licht schittert eindeloos
Helemaal aan het einde van de weg
Voel in het hart van de nacht
De golf van hoop
Passie van het leven
Pad van glorie

Kijk op je weg
Vergeten, verdwaalde kinderen
Geef hun de hand
Om hen te leiden
Naar andere dagen

Voel in het hart van de nacht
De golf van hoop
Passie van het leven
Pad van glorie

Ain't no mountain high enough

Marvin Gaye and Tammi Terrell

Words and music: Nickolas Ashford, Valerie Simpson Arr.: Roger Emerson

 meer lezen 

 

Sister Act2

Het bekende lied ‘Ain’t No Mountain High Enough’ (1967) is een soulnummer geschreven door de Amerikaanse songwriters Nickolas Ashford en Valerie Simpson. In 1970 werd het gecoverd door de Supremes-zangeres Diana Ross en opgenomen voor haar debuutalbum als soloartieste. Deze versie bevatte elementen uit de gospel en klassieke muziek.

Dit lied wordt in heel veel films gebruikt. “Sister Act2: Back in the Habit”, “Stepmom”, “Our Friend Martin”, “Remember the Titans”, “Chicken Little”, “Sorority Wars en Guardians of the Galaxy”. Zelfs in commercials van KLM en DHL werd dit lied gebruikt.

Liedjestekst

Originele tekst:

Listen, baby, ain't no mountain high
Ain't no valley low, ain't no river wide enough, baby
If you need me, call me,
no matter where you are
No matter how far, don't worry, baby
Just call my name, I'll be there in a hurry
You don't have to worry


'Cause baby, there ain't no mountain high enough
Ain't no valley low enough, ain't no river wide enough
To keep me from getting to you, baby


Remember the day I set you free
I told you, you could always count on me, babe
And from that day on I made a vow
I'll be there when you want me some way, some how


'Cause baby, there ain't no mountain high enough
Ain't no valley low enough, ain't no river wide enough
To keep me from getting to you, baby
Oh no darling, no wind, no rain
Or winters cold can stop me baby
No, no baby, 'cause you are my love
If you ever in trouble, I'll be there on the double


Just send for me, oh baby
My love is alive, way down in my heart
Although we are miles apart
If you ever need a helping hand
I'll be there on the double just as fast as I can

Vertaling:

Luister liefste, er is geen berg te hoog,
geen vallei te diep,
geen rivier te breed, liefste
Als je me nodig hebt roep me
Ongeacht waar je bent
Maakt niet uit hoe ver weg, geen zorgen schat
Roep mijn naam, ik zal snel haast zijn
Je hoeft je geen zorgen te maken

Omdat liefste,
er is geen berg te hoog,
geen vallei te diep,
geen rivier te breed, liefste
Om me van je weg te houden.

Herinner je je de dag dat ik je vrijliet
Ik zei je, dat je altijd op mij kan rekenen lieveling
Vanaf die dag deed ik een gelofte
Ik zal er zijn wanneer je dat wilt


Hoe dan ook omdat liefste,
er is geen berg te hoog,
geen vallei te diep,
geen rivier te breed, liefste
om me van je weg te houden.
Oh nee liefste geen wind, geen regen
of winterkou kan me stoppen, liefste
nee nee liefste.
Als je ooit in de problemen zit, zal ik er zijn in looppas
Roep me liefste.
Mijn liefde leeft diep in mijn hart
Hoewel we mijlen gescheiden zijn
Als je ooit een helpende hand nodig hebt
Zal ik er zijn in looppas
Zo snel als ik kan

Believer

 meer lezen 

 

Believer

Words and music: Renyolds, Sermon, McKee, Platzman, Trantor, Larsson & Fredricksson: ‘Imagine Dragons’
Arr.: Mark Brymer
'Believer' gaat over iemand die betekenis vindt in de pijn die hij meemaakte gedurende zijn leven en daardoor beter leert omgaan met deze soms wel negatieve ervaringen.
Het lied is een opeenstapeling van elementen die de zanger aan ons wil vertellen. De groep ‘Imagine Dragons’ had een lange pauze ingelast en wilde de fans laten weten dat ze ‘moe’ waren van alle meegemaakte zaken in hun leven maar ook meegeven dat ze zich niet zullen veranderen maar hun persoonlijke en artistieke integriteit behouden.
Reynolds vertelt dat hij op jonge leeftijd gebroken was maar dat hij zijn grenzen kent en er onlosmakelijk mee verbonden is. Die strijd heeft hem uiteindelijk sterker gemaakt en heeft dit volledig kunnen gebruiken in zijn leven en liederen. Dit kenmerkt ook de typische duistere en sombere toon die in hun songs terug te vinden zijn. Het feit dat de fans naar hem luisterden, heeft hem waarschijnlijk troost gegeven. Hij is wie hij is en hij deelt iets persoonlijks met de luisteraar.
In het refrein is er een directe verwijzing naar het gevoel ‘Pijn’. ‘Je hebt me een gelovige gemaakt’. Geloof in God? Geloof in de kracht om te winnen? Geloof in andere mensen? Het is eerder een geloof in hoop en het vermogen om in algemene zaken te durven/mogen geloven. De zanger vertelt ons dat we in plaats van op te geven, de pijn beter frontaal onder ogen moeten zien en erachter moeten komen wat we ervan kunnen leren. Als men terugkijkt op het leven, ziet men dat delen van wie we zijn op een bepaald moment door die pijn zijn gevormd.
Imagine Dragons werkte mee aan de ‘Suicide Squad- film’. Ook de Amerikaanse documentaire (2018) ‘Believer’ gebruikt het lied van Reynolds. Het gaat over de kruising tussen de LGBT-mensen tussen de ‘Church of Jesus Christ en Latter-Day Saints (LDS Church). Deze documentaire beschrijft het ontstaan van het ‘Louveloud-festival’ ter ondersteuning van de LGBTQ-jeugd in Utah.

Liedjestekst

Originele tekst:

First things first
I'mma say all the words inside my head
I'm fired up and tired of the way that things have been, oh ooh
The way that things have been, oh ooh

Second things second
Don't you tell me what you think that I could be
I'm the one at the sail, I'm the master of my sea, oh ooh
The master of my sea, oh ooh

I was broken from a young age
Taking my sulking to the masses
Writing my poems for the few
That look at me, took to me, shook to me, feeling me
Singing from heartache from the pain
Taking my message from the veins
Speaking my lesson from the brain
Seeing the beauty through the

Pain
You made me a, you made me a believer, believer
Pain
You break me down, you build me up, believer, believer
Pain
Oh let the bullets fly, oh let them rain
My life, my love, my drive, it came from
Pain
You made me a, you made me a believer, believer

Third things third
Send a prayer to the ones up above
All the hate that you've heard has turned your spirit to a dove, oh ooh
Your spirit up above, oh ooh

I was choking in the crowd
Building my rain up in the cloud
Falling like ashes to the ground
Hoping my feelings, they would drown
But they never did, ever lived, ebbing and flowing
Inhibited, limited
Till it broke open and rained down
You rained down, like

Pain…

Last things last
By the grace of the fire and the flames
You're the face of the future, the blood in my veins, oh ooh
The blood in my veins, oh ooh

Vertaling:

Ten eerste
Ik zeg al de woorden binnenin mijn hoofd
Ik zit vol emoties en ben doodmoe van hoe dingen zijn geweest, oh-ooh


Ten tweede
Vertel me niet wat je denkt wat ik zou kunnen zijn
Ik sta aan het roer, ik ben de baas over mijn zee, oh-ooh
De baas over mijn zee, oh-ooh


Ik was gebroken vanaf jongs af aan
Nam mijn terughoudendheid mee in de menigte
Schreef mijn gedichten voor weinigen
Die naar me kijken, naar me toekwamen, me bewogen, me aanvoelden
Zingend vanuit mijn hartzeer, vanuit de pijn
Mijn boodschap uitend vanuit mijn aderen
Mijn lessen uitsprekend vanuit mijn brein
Schoonheid zien doorheen de

Pijn!
Je maakte me een, je maakte me een gelovige, gelovige
Pijn!
Je breekt me af, je bouwt me op, gelovige, gelovige
Pijn!
Laat de kogels vliegen, oh laat ze regenen
Mijn geluk, mijn liefde, mijn God, ze kwamen vanuit
Pijn!
Je maakte me een, je maakte me een gelovige, gelovige.


Ten derde
Stuur een gebed naar degene boven ons
Alle haat die je hebt gehoord heeft je geest veranderd in een duif, oh-ohh
Jou geest hierboven

Ik was aan het stikken in de menigte
Bouwde regen in de wolken
Die als as viel op de grond
Hopend dat mijn gevoelens zouden verdrinken
Maar dat deden ze nooit, leefde altijd, wegebbend en opkomend
Ongeremd, beperkend
Totdat het openbrak en neer regende
Neer regende, als.

Pijn!

En ten slotte
Bij de genade van het vuur en de vlammen
Jij bent het gezicht van de toekomst, het bloed in mijn aderen, oh-ooh
Het bloed in mijn aderen, oh-ooh

From now on

Words and music: Benj Pasek, Justin Paul

Arr.: Roger Emerson

 meer lezen 

 

The Greatest Showman

Lied uit de film ‘The Greatest Showman’
Film gaat over ‘erbij willen horen’, de hoofdrol wordt gespeeld door Hugh Jackman (Barnum). het is het levensverhaal van een verweesde jongen die evolueert naar een startende ondernemer en resulteert tot mediamagnaat tot verschrompelde familieman.


Dit lied komt op het einde van de film waar Barnum aan het bekomen is van een verwoestend vuur dat zijn circusgebouw heeft vernietigd en hij wordt omringd door zijn familie en collega-artiesten. Hij is wat vervreemd van vrouw en kinderen en beseft dat zijn jacht op glorie en faam niet het allerbelangrijkste is en besluit om zich te verzoenen met zijn familie.

Liedjestekst

Originele tekst:

I drank champagne with kings and queens
The politicians praised my name
But those are someone else's dreams
The pitfalls of the man I became
For years and years
I chased their cheers
The crazy speed of always needing more
But when I stop
And see you here
I remember who all this was for


And from now on
These eyes will not be blinded by the lights
From now on
What's waited 'til tomorrow starts tonight
It starts tonight
And let this promise in me start
Like an anthem in my heart
From now on
Let this promise in me start
Like an anthem in my heart
From now on
And we will come back home
Home, again!

Vertaling:

Ik dronk champagne met koningen en koninginnen
De politici prezen mijn naam
Maar dat zijn de dromen van iemand anders
De valkuilen van de man die ik werd

Al jaren en jaren achtervolgde ik hun gejuich
De gekke snelheid van altijd meer nodig hebben
Maar als ik stop en ik zie je hier
weet ik nog voor wie dit allemaal was.

En vanaf nu,
worden deze ogen niet verblind door de lichten
Van nu af aan
Wat wachtte tot morgen begint vanavond
Het begint vanavond en laat deze belofte in mij beginnen
als een volkslied in mijn hart
Van nu af aan
Laat deze belofte in mij beginnen
Als een volkslied in mijn hart
Van nu af aan
En we komen weer thuis
Weer thuis!

Never Enough

Words and music: Benj Pasek, Justin Paul

Arr.: Marc Brymer

 meer lezen 

 

The Greatest Showman 2

"The Greatest Showman” (2017) is een Amerikaanse musicalfilm, geregisseerd door Michael Gracey.
De film is gebaseerd op het leven van Phineas Taylor Barnum, die in de film wordt vertolkt door Hugh Jackman.
(The greatest showman is een biografische musicalfilm, gebaseerd op het leven van circuspionier P.T. Barnum.) De film brengt het verhaal van een underdog, die met niets begon, en een spektakel wist te creëren wat de basis legde voor showbusiness zoals we die nu kennen.
Het verhaal van P.T. Barnum speelt zich af in de 19e eeuw. Hij is een armoedige werknemer die ontslagen wordt. Hij besluit een oud, vervallen theater te kopen en maakt er een rariteitenkabinet van. Dit trekt geen volle zalen, dus de volgende stap is dat hij er een soort freakshow van maakt. Dit groeit uit tot een echt circus! Is dit een man met grote fantasie of meer een wat dubieuze, opportunistische zakenman.
Er is gekozen voor vrij moderne muziek en in de dansen zijn behoorlijk wat invloeden van hiphop te zien. Toch voelt de muziek zo passend bij dit verhaal. Het verhaal gaat over een visionair met wilde, uitbundige ideeën en dat is precies de energie die de muziek en dans uitstraalt. Ook zie je dat er veel aandacht is besteed aan de manier van filmen en het gebruik van licht en donker.
Dit lied beschrijft het intense moment van zowel verliefd-zijn als het centraal staan. Een moment om te koesteren. De adrenalinekick, de schijnwerpers, de hoogste roem en de laagste zorg van alle andere zaken van de wereld zijn enkele van de gevoelens die door de geest gaan. Deze wederzijdse gevoelens zijn van toepassing op mensen die verliefd zijn op de showbusiness. Duizenden schijnwerpers op het podium, alle sterren om hem heen, alles wat hij kan krijgen, is niet genoeg. Er is duidelijk behoefte naar meer roem, meer geld en meer liefde.

Liedjestekst

Originele tekst:

I'm trying to hold my breath
Let it stay this way
Can't let this moment end
You set off a dream with me
Getting louder now
Can you hear it echoing?
Take my hand, will you share this with me?
'Cause darling without you

All the shine of a thousand spotlights
All the stars we steal from the nightsky
Will never be enough
Never be enough
Towers of gold are still too little
These hands could hold the world but it'll


Never be enough
Never be enough
For me

Vertaling:

Ik probeer mijn adem in te houden
Laat het zo blijven
Ik kan dit moment niet laten eindigen
Je veroorzaakte een droom in mij
Hij wordt nu luider.
Hoor je het echoën?
Pak mijn hand, wil je dit met mij delen?
want schat, zonder jou


Alle glans van duizend schijnwerpers
Alle sterren die we stelen van de nachtelijke hemel
zullen nooit genoeg zijn,
nooit genoeg zijn
Torens van goud zijn nog te weinig
Deze handen zouden de wereld kunnen vasthouden, maar dat zal ook gebeuren
Wees nooit genoeg,
wees nooit genoeg,
voor mij, voor mij

Cheap Thrills

SIA

Words and music: Sia Furler, Greg Kurstin, Sean Paul Henriques Arr.: Marc Brymer

 meer lezen 

 

Black Widow

=> Letterlijk vertaald: ‘goedkope sensatie’.

Sia Furler °18/12/1975 uit Adelaide (Australië). Vader is muzikant en moeder is kunstdocente. Haar grootste inspiratiebronnen zijn Aretha Franklin, Stevie Wonder en Sting. Heeft dit lied uitgebracht in 2016.


De stijl is ‘Bouncy’: Daar zit reggae-synthpop en dancehall in verwerkt. De constante tropische beat en electropop zorgen voor de ontspannende partytune.


Thema: Je hoeft niet rijk te zijn om je te amuseren en plezier te maken.


Soundtrack van de “Black Widow-film” van Marvel Studios. Met Scarlett Johansson als Natasha Romanoff, speelt Black Widow zich af tussen Captain America: Civil War en Avengers: Infinity War uit het Marvel Cinematic Universe. Bij het begin van de film wanneer Natasha met een vrachtwagen over een mistige weg rijdt in Noorwegen, speelt het lied ‘Cheap Thrills’ op de radio.

Liedjestekst

Originele tekst:

Come on, come on, turn the radio on
It's Friday night, and it won't be long
Gotta do my hair, put my make-up on


It's Friday night, and it won't be long


'Til I hit the dance floor, hit the dance floor
I got all I need
No, I ain't got cash, I ain't got cash
But I got you, baby


Baby, I don't need dollar bills to have fun tonight
(I love cheap thrills)


But I don't need no money
As long as I can feel the beat
I don't need no money
As long as I keep dancing

Vertaling:

Kom op, kom op, zet de radio aan
Het is vrijdagavond en het duurt niet lang meer
Ik moet mijn haar nog doen, mijn make-up opdoen
Het is vrijdagavond en het duurt niet lang meer


Tot ik op de dansvloer sta
Ik heb alles wat ik nodig heb
Nee, ik heb geen geld, nee, ik heb geen geld
Maar ik heb jou, schatje


Schatje, ik heb geen dollarbriefjes nodig om vanavond plezier te maken
(ik hou van goedkope sensatie)
Maar ik heb geen geld nodig
Zolang als ik de beat kan voelen
Ik heb geen geld nodig
Zolang als ik kan blijven dansen

Somebody to love

Queen

Words and music: Freddie Mercury Arr.: Adam Anders, Tim Davis

 meer lezen 

 

Ella Enchanted

“Somebody to Love” is een muziekstuk geschreven door Freddie Mercury, zanger van de rockgroep Queen. Het stond oorspronkelijk op het in 1976 uitgebrachte album “A Day at the Races” en kwam in hetzelfde jaar uit als single.
Net zoals Bohemian Rhapsody, dat in 1975 was verschenen, heeft dit nummer verschillende vocale lagen. Bandleden Freddie Mercury, Roger Taylor en Brian May namen hun zangpartijen meermalen op om zo de indruk van een 100-koppig gospelkoor te wekken. De typische gospelstijl is geïnspireerd op Aretha Franklin.
Gedurende dit lied ging hij op zoek naar zielen. Op bepaalde momenten in het lied worden rechtstreekse vragen aan God gesteld. Hij wil niet onmiddellijk antwoorden maar wil eerder gezegend worden met ‘iemand om van te houden’.
De zanger maakte op dat ogenblik een depressieve fase door in zijn leven. Hij is angstig bij het wakker worden, kan moeilijk zichzelf in de spiegel aankijken. Hij probeert wel maar het ontbreekt hem aan kracht. Hij heeft het gevoel dat het leven hem oneerlijk behandelt. Al deze problemen moet hij alleen onder ogen zien en dit doen zonder liefhebbende metgezel.


Dit fantastische lied is te horen in de muzikale fantasie-komedie-film “Ella Enchanted” (2004), gebaseerd op de gelijknamige roman uit 1997 van Gail Carson Levine.
Korte inhoud van de film:
Het verhaal gaat erover dat Ella van haar peettante, Lucinda, een magische gave, de gave van gehoorzaamheid krijgt, wat haar op magische wijze dwingt om letterlijk elk bevel te gehoorzamen ook al is het tegen haar zin. Dat blijkt eigenlijk een vloek te zijn vooral wanneer haar moeder sterft en ze gedwongen wordt om met haar wrede stiefzus te leven. Uiteindelijk gaat Ella op zoek naar Lucinda.

Liedjestekst

Originele tekst:

Can anybody find me somebody to love?
Ooh, each morning I get up I die a little
Can barely stand on my feet
Take a look in the mirror and cry
Lord, what you're doing to me?
I have spent all my years in believing you
But I just can't get no relief, Lord
Somebody, ooh, somebody
Can anybody find me somebody to love?




I work hard every day of my life
I work 'til I ache my bones
At the end (at the end of the day)
I take home my hard earned pay goes home
All on my own
I get down on my knees
And I start to pray
'Til the tears run down from my eyes
Lord, somebody, ooh, somebody
can anybody find me somebody to love?




Every day, I try and I try and I try
But everybody wants to put me down
They say I'm going crazy
They say I got a lot of water in my brain
I got no common sense
I got nobody left to believe in


Ooh, somebody,
Anybody find me somebody to love?




Got no feel, I got no rhythm
I just keep losing my beat
I'm okay, I'm alright
I ain't gonna face no defeat
I just gotta get out of this prison cell
One day, I'm gonna be free, Lord
Find me somebody to love

Vertaling:

Kan iemand mij iemand vinden om van te houden?


Elke morgen als ik opsta sterf ik een beetje
Kan bijna niet op m'n benen staan
Kijk in de spiegel en huil
God, wat doe je met me
Ik heb al mijn jaren in je geloofd
Maar ik krijg niets terug, God
Iemand, ooh iemand
Kan iemand iemand voor me vinden om van te houden?


Ik werk elke dag van mijn leven hard
Ik werk totdat mijn botten pijn doen
Aan het einde (van de dag)
Neem ik mijn zuurverdiende loon mee naar huis, helemaal alleen
Ik kniel neer
En ik begin te bidden
Tot de tranen uit mijn ogen stromen,
God Iemand, ooh iemand
Kan iemand iemand voor me vinden om van te houden?


Elke dag probeer ik en probeer ik en probeer ik
Maar iedereen wil me in de steek laten
Ze zeggen dat ik gek word
Ze zeggen dat er een hoop water in mijn hoofd zit
Aw, ze hebben geen gezond verstand
Hij heeft niemand over om in te geloven


Ooh iemand
Kan iemand iemand voor me vinden om van te houden?


Ik heb geen gevoel, heb geen ritme
Ik raak steeds de tel kwijt
Ik ben in orde, ik ben in orde
Ik ga geen verlies onder ogen zien
Ik moet alleen maar uit deze gevangeniscel komen
Op een dag ben ik vrij, God
Vind iemand voor me om van te houden

Viva la vida

Coldplay

Words and music: Guy Berryman, Jon Buckland, Will Champion, Chris Martin Arr.: Marc Brymer

 meer lezen 

 

The Big Year

Viva la Vida’ (Spaans voor "Leve het Leven") is de tweede single van het vierde studioalbum van de Britse groep Coldplay, “Viva la Vida or Death and All His Friends”.
Ongewoon aan een Coldplay nummer worden de piano en/of gitaar niet nadrukkelijk gebruikt in Viva la Vida. In plaats daarvan is er plaats voor snaarinstrumenten, basgitaar en de stem van zanger Chris Martin.
Een alternatieve videoclip werd gemaakt in Den Haag en geregisseerd door Anton Corbijn.
Het Engelse muziekblad Q magazine vroeg Chris Martin naar de betekenis van de zin ‘I know Saint Peter won't call my name’, gezongen in Viva la vida. Martin antwoordde als volgt:
It's about… You're not on the list. I was a naughty boy. It's always fascinated me, that idea of finishing your life and then being analyzed on it. And it's that what runs through most religions. That's why people blow up buildings. Because they think they're going to get lots of virgins. I always feel like saying, Just join a band. That is the most frightening thing you could possibly say to somebody. Eternal damnation. I know about this stuff because I studied it. I was into it all. I know it. It's still mildly terrifying to me. And this is serious.
Vertaling: Het gaat over... Je staat niet op de lijst. Ik was een stoute jongen. Het heeft me altijd gefascineerd, het idee om je leven te beëindigen en er vervolgens op geanalyseerd te worden. En dat is de rode draad door de meeste religies. Daarom blazen mensen gebouwen op. Omdat ze denken dat ze veel maagden zullen krijgen. Ik heb altijd zin om te zeggen: Sluit je maar aan bij een band. Dat is het meest angstaanjagende wat je tegen iemand kunt zeggen. Eeuwige verdoemenis. Ik weet van dit soort dingen omdat ik het bestudeerd heb. Ik had er allemaal zin in. Ik weet het. Het is nog steeds een beetje angstaanjagend voor mij. En dit is serieus.
Het lied gaat over het naderende einde door de dood en hoe op het leven van de persoon wordt terug gezien. Dit vanuit de bijbelse en de wereldgeschiedenis: De onthoofding van Johannes de Doper, Petrus bij de hemelpoort, Lot die omkeek naar de puinhopen van Sodom en Gomorra, de macht van Napoleon. Het is een oproep om het leven te vieren, omdat alles voorbijgaat en relatief is.
In de film ‘The Big Year’ wordt het lied ‘Viva la Vida’ gebruikt.
"Everyone is searching for something."
Het verhaal volgt drie mannen die geobsedeerd zijn door het vogelspotten. Ze beginnen aan een ware queeste om elkaar de loef af te steken door zoveel mogelijk verschillende soorten vogels in Noord-Amerika te vinden. Op hun zoektocht, die symbool staat voor de vele uitdagingen die ze moeten aangaan in hun levens, worden ze niet alleen geplaagd door zee- en hoogteziekte, insecten en schulden, maar zullen ze ook met elkaar moeten afrekenen.

Liedjestekst

Originele tekst:

I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning I sleep alone
Sweep the streets I used to own


I used to roll the dice
Feel the fear in my enemies' eyes
Listen as the crowd would sing
"Now the old king is dead, long live the king!"


One minute I held the key
Next the walls were closed on me
And I discovered that my castle stands
Upon pillars of salt, and pillars of sand


I hear Jerusalem bells a'ringing
Roman cavalry choirs are singing
Be my mirror, my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
Once you'd gone it was never
Never an honest word
That was when I ruled the world


It was the wicked and wild wind
Blew down the doors to let me in
Shattered windows and the sound of drums
People couldn't believe what I'd become Revolutionaries wait
For my head on a silver plate
Just a puppet on a lonely string
Oh...who would ever wanna be king


I hear Jerusalem bells were ringing
Roman Cavalry choirs were singing
Be my mirror, my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
I know St. Peter won't call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world

Vertaling:

Ik heerste ooit over de wereld
Zeeën rezen als ik de opdracht gaf
Nu slaap ik ’s morgens alleen
Veeg de straten die ooit van mij waren


Ik liet ooit de dobbelsteen beslissen
Voel de angst in de ogen van mijn vijanden
Luister als de menigte aan het zingen was
“Nu de vorige koning dood is, lang leve de koning!”


De ene minuut had ik de sleutel vast
Op het andere moment sloten de muren me in
En ik ontdekte dat mijn kasteel gebouwd is
Op pilaren van zout, en pilaren van zand


Ik hoor dat de klokken van Jeruzalem luiden
Koren van de Romeinse cavalerie zingen
Wees mijn toonbeeld, mijn zwaard en schild
Mijn missionarissen op een onbekend slagveld
Met een reden die ik niet kan verklaren
Sinds jij was weggegaan was het nooit
Nooit een eerlijk woord
Dat was toen ik heerste over de wereld


Het was de goddeloze en wilde wind
Die de deuren omver blies om mij binnen te laten
Verbrijzelde ramen en het geluid van drums
Mensen konden niet geloven wat er van mij geworden was
Revolutionairen wachten
Totdat mijn hoofd op een zilveren schaal ligt
Slechts een marionet aan een eenzame draad
Oh…wie zou er ooit koning willen zijn


Ik hoor de klokken van Jeruzalem luiden
Koren van de Romeinse cavalerie zongen
Wees mijn toonbeeld, mijn zwaard en schild
Mijn missionarissen op een onbekend slagveld
Voor een reden die ik niet kan verklaren
Ik weet dat Petrus mijn naam niet zal afroepen
Nooit een eerlijk woord
Maar dat was toen ik heerste over de wereld

Mister Blue Sky

ELO

Words and music: Jeff Lynne Arr.: Roger Emerson

 meer lezen 

 

Guardians of the Galaxy

“Mr. Blue Sky” (1978) is een single van het Electric Light Orchestra en geschreven door Jeff Lynne tijdens zijn verblijf in Zwitserland. Het was al twee weken miserabel weer toen ineens de lucht openbrak en de zon tevoorschijn kwam.
Het is het meest vrolijke nummer dat ooit is uitgebracht . Een cognitief neurowetenschapper heeft een wetenschappelijke basis gelegd voor het feit dat Mr. Blue Sky’s werelds nummer één feelgood-nummer is, en een onderzoek niet lang daarna bewees het punt, toen dit lied werd uitgeroepen tot het ‘gelukkigste nummer aller tijden’.


Het arrangement van het nummer wordt ‘Beatlesque’ genoemd en vertoont overeenkomsten met Beatles-nummers. Het deelt harmonisch zijn ongebruikelijke eerste vier akkoorden en harmonisch ritme met het iconische nummer ‘Yesterday’. John Lennon noemde Electric Light Orchestra ooit de ‘zoon van de Beatles’. Het is weliswaar onduidelijk of dit met lof of eerder neerbuigend bedoeld was.


Mr. Blue Sky verscheen in de komische films ‘The Game Plan’, ‘Role Models’, Paul Blart: Mall Cop’, ‘Martian Child’ en ‘The Invention Of Lying’, 'Guardin of the Galaxy'.

Liedjestekst

Originele tekst:

Sun is shinin' in the sky
There ain't a cloud in sight
It's stopped rainin' ev'rybody's in a play
And don't you know
It's a beautiful new day hey,hey


Runnin' down the avenue
See how the sun shines brightly in the city
On the streets where once was pity
Mister blue sky is living here today hey, hey


Mister blue sky please tell us why
You had to hide away for so long
Where did we go wrong?


Hey you with the pretty face
Welcome to the human race
A celebration, mister blue sky's up there waitin'
And today is the day we've waited for Mister blue sky please tell us why
You had to hide away for so long
Where did we go wrong?
Hey there mister blue
We're so pleased to be with you
Look around see what you do
Ev'rybody smiles at you


Mister blue sky,
Mister blue, you did it right
But soon comes mister night creepin' over
Now his hand is on your shoulder
Never mind I'll remember you this
I'll remember you this way


Mister blue sky please tell us why
You had to hide away for so long
Where did we go wrong?


Hey there mister blue
We're so pleased to be with you
Look around see what you do
Ev'rybody smiles at you

Vertaling:

De zon straat aan de lucht
Er is geen wolkje te zien
Het is gestopt met regenen, iedereen speelt
En weet je dan niet
Dat het weer een mooie nieuwe dag is hey, hey


Ren de straat door
Zie hoe de zon helder schijnt in de stad
Op de straten waar ooit lijden leefde
De blauwe lucht leeft hier vandaag hey hey


Blauwe lucht, vertel ons alsjeblieft waarom
Je zo lang bent weggeweest
Wat hebben we verkeerd gedaan?


Hey, jij daar met dat knappe koppie
Welkom bij het menselijke ras
Een feestje, de blauwe lucht wacht daarboven
En vandaag is de dag waar we op hebben gewacht hey blauwe lucht
Je zo lang bent weggeweest
Wat hebben we verkeerd gedaan?
Hey blauwe lucht
We zijn zo blij dat we bij jou mogen zijn
Kijk om je heen, zie wat je doet
Iedereen lacht naar je


Blauwe lucht,
Blauwe lucht, je hebt het goed gedaan
Maar al snel komt de nacht er aan gekropen
Zijn hand ligt nu op jouw schouder
Maakt niet uit, ik zal aan je denken
Ik zal me je zo herinneren


Blauwe lucht, vertel ons alsjeblieft waarom
Je bent zolang weggeweest
Wat hebben we verkeerd gedaan?


Hey blauwe lucht
We zijn zo blij dat we bij jou mogen zijn
Kijk om je heen, zie wat je doet
Iedereen lacht naar je

Bohemian Rhapsody

Queen

Words and music: Freddie Mercury Arr.: Mark Brymer

 meer lezen 

 

Bohemian Rhapsody

De betekenis van “Bohemian Rhapsody” is terug te vinden in de wereld van de Bohemiens, meer in het bijzonder het individualisme en de daarmee samenhangende creativiteit. De term ‘Rhapsody’ komt uit de klassieke muziek en is een muziekstuk dat uit contrasterende delen bestaat.
De verborgen boodschap in dit lied gaat vooral over hoe anders Freddie’s leven had kunnen zijn, en hoeveel gelukkiger hij had kunnen zijn. Freddie Mercury had zijn hele leven niet zichzelf kunnen zijn, en dat kwam in wezen tot uiting in hem.
Dit lied wordt heel bijzonder gemaakt doordat er geen refrein, noch coupletten zijn en het voldoet niet aan het stramien van het 'standaard popliedje'.
Bohemian, ook wel “Boho” genoemd, staat voor het vrije gevoel van de jaren 60, waarin alles mocht en weinig moest. Het begrip Boho is een afkorting van “Bohème” of “Bohemian” en verwijst naar een beweging in de 19e eeuw. Toentertijd kwamen vooral kunstenaars, dichters en filosofen samen in de zogeheten “Bohème”, om zich af te zetten tegen de stijve burgerlijkheid.
De film 'Bohemian Rhapsody' volgt het verhaal van de Britse band Queen met leadzanger Freddie Mercury. De band, die in 1970 wordt opgericht, weet al snel door te breken met diverse hits als 'We Will Rock You' en 'Radio Ga Ga'. De band weet door de jaren heen een legendarische status te vergaren met als hoogtepunt het Live Aid benefietconcert in 1985. Bohemian Rhapsody is een biografische film uit 2018 over de Britse rockband Queen. Gitarist en drummer Brian May en Roger Taylor hebben de film over hun eigen band geproduceerd.

Verhaal
De jonge Farrokh Bulsara wordt geboren in Stone Town en verhuist later naar Engeland. Daar ontdekt hij zijn grote passie voor muziek. Hij ontmoet Brian May en Roger Taylor na een optreden met hun band Smile, die in zak en as zitten omdat de leadzanger net is opgestapt. Bulsara stelt een samenwerking voor en al snel wordt de band Queen gevormd. Farrokh verandert zijn naam naar "Freddie Mercury" en de leden van de band beginnen met het schrijven van nummers. Na de lange opnamesessie van Bohemian Rhapsody wordt de band verteld dat dit nummer nooit een succes zal worden en dat het voor de radio veel te lang duurt. Het tegendeel blijkt. Queen wordt een van de grootste rockbands van de wereld met de ene hit na de andere. In 1985 staat de band op het legendarische concert Live Aid en heeft er groot succes. De band heeft echter weinig tijd om daarvan te genieten, want bij zanger Mercury werd aids geconstateerd.

Liedjestekst

Originele tekst:

Is this the real life
Is this just fantasy
Caught in a landslide
No escape from reality
Open your eyes
Look up to the skies and see
I'm just a poor boy
I need no sympathy
Because I'm easy come, easy go
A little high, little low
Anyway the wind blows, doesn't really matter to me
To me


Mama, just killed a man
Put a gun against his head
Pulled my trigger, now he's dead
Mama, life had just begun
But now I've gone and thrown it all away
Mama ooh
Didn't mean to make you cry
If I'm not back again this time tomorrow
Carry on, carry on, as if nothing really matters




Too late,my time has come
Sends shivers down my spine
Body's aching all the time
Goodbye everybody, I've got to go
Gotta leave you all behind
And face the truth
Mama ooh (any way the wind blows)
I don't want to die
I sometimes wish I'd never been born at all I see a little silhouetto of a man
Scaramouche,scaramouche will you do the Fandango
Thunderbolt and lightning, very, very frightening me
Galileo, Galileo
Galileo, Galileo
Galileo figaro Magnifico
But I'm just a poor boy
And nobody loves me
He's just a poor boy from a poor family
Spare him his life from this monstrosity
Easy come easy go
Will you let me go
Bismillah! No,we will not let you go, let him go


Behelzebub has a devil put aside for me
for me, for me




So you think you can stone me
And spit in my eye
So you think you can love me
And leave me to die
Oh baby, can't do this to me baby
Just gotta get out
Just gotta get right outta here


Nothing really matters
Anyone can see
Nothing really matters
Nothing really matters to me


Any way the wind blows

Vertaling:

Is dit het echte leven
Is dit maar fantasie
Gevangen in een aardverschuiving
Geen ontsnappen aan de werkelijkheid
Open je ogen
Kijk naar de hemel en zie
dat ik maar een arme jongen ben,
ik verlang geen medelijden
Omdat ik gemakkelijk kom, gemakkelijk wegga
Een beetje hoog, een beetje laag
Hoe de wind ook mag waaien, het betekent niet echt iets voor mij
Voor mij


Mama, ik heb net een man vermoord
Zette een geweer tegen zijn slaap
Haalde de trekker over, nu is hij dood
Mama, het leven is net begonnen
Maar nu ben ik weggegaan en heb het allemaal vergooid. Mama ooo
Ik wilde je niet aan het huilen maken
Als ik morgen om deze tijd nog niet terug ben
Blijf doorgaan, blijf doorgaan, alsof niets er toe doet


Te laat, mijn tijd is gekomen
Stuurt rillingen langs mijn ruggengraat
Mijn lichaam doet de hele tijd pijn
Vaarwel iedereen, ik moet gaan
Moet jullie allemaal achterlaten
en de waarheid aanvaarden
Mama ooo (hoe de wind ook mag waaien)
Ik wil niet sterven
Soms zou ik willen dat ik helemaal niet geboren was Ik zie een kleine schaduw van een man
Scaramouch, Scaramouche, zul je de Fandango dansen
Donderslag en bliksem-voor mij erg beangstigend


Galileo, Galileo
Galileo, Galileo
Galileo Figaro-Magnifico
Maar ik ben maar een arme jongen
en niemand houdt van me
Hij is maar een arme jongen uit een arme familie
Bespaar hem het leven van dit misbaksel
Zo gewonnen, zo geronnen
Zullen jullie me laten gaan
Bismillah! Nee, we zullen je niet laten gaan.


Beelzebub heeft een duiveltje voor me apart gehouden
voor mij, voor mij


Dus jullie denken dat jullie me kunnen stenigen
En in mijn ogen kunnen spuwen
Dus jullie denken dat jullie van me kunnen houden
en me kunnen achterlaten om te sterven
Oh schat, Je kunt me dit niet aandoen schat
Moet hier weg,
moet gewoon hier weg


Niets doet er echt toe
Iedereen kan dat zien
Niets doet er echt toe, voor mij doet niets er echt toe


Hoe de wind ook mag waaien

Met dank aan onze sponsors: